Although the translation activity between Arabic-Turkish languages dates back centuries, this activity is based on religious works. Translation of literary works is new for both nations. Poetry is one of the most challenging genres to translate and semantic loss is quite common in the process. This is due to both the language and the morphological features of poetry. In this study, the translation of some poems chosen from Nizar Kabbani’s Love Book, which are translated to the Turkish language by Mehmet Hakkı Suçin and Musa Ağgün, are examined by considering Antoine Berman's roadmap for translation criticism. Selected poems are compared in terms of language, meaning and style. As a result, a number of conclusions have been reached regarding methodological, linguistic and stylistic differences used by translators.
Poetry, translation criticism, Antoine Berman, Nizar Kabbani