What makes literary translation different from the other types of translation and increases its level of difficulty is not only related to the content but also the necessity to transfer the figures of speech, the emphasis, grammatical features, author’s discourse, and the impact on the reader without any loss. The lack of any one or some of the above-mentioned elements would lead to (a set of) loss(es) in translation. The losses in translation originate from linguistic peculiarities, the translator, and/or the culture in which the language is spoken. This article studies the translation of Boris Pasternak’s Nobel-winning “Doctor Zhivago” to Turkish from the original performed in 2014 in terms of losses in translation. The findings have been categorized into four main titles, namely semantic and fictional losses, stylistic losses, syntactic losses, and omissions. Due to the limited size of the article, only a few findings obtained from each group in the target language could be provided. The examples offered have been chosen from sections that represent frequent and repeated losses. This study will shed light on what to pay attention in literary translation for the translators working in the field, students of translation studies, and prospective translators. Works of this kind carry importance to do more quality Russian-Turkish translations. They will also help the subsequent editions of the ones already published reach the reader improved and present an equivalent product as much as possible.
Losses in translation, translation from Russian to Turkish, literary translation, translation of “Do