TRANSLATION PROBLEM OF COMEDY MOVIES
KOMEDİ FİLMLERİ ÇEVİRİ SORUNSALI

Author : Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ
Number of pages : 155-166

Abstract

The movie translation, nowadays in the scope of “audio-visual translation”, reaches audiences from two different channels both visual and auditory. Therefore, the movie translation involves translation difficulties that depend on factors much different than the types of translations that arrive at a single channel recipient. In movie translation, among the linguistic elements that force the translator is the translation of linguistic uses to the target language, which causes smile or even laughter in the viewer. In this study, the translatability-untranslatability of the linguistic elements that create comic effects in movies and the proposed translation strategies have been considered in the scope of translation studies. And then, it has been researched what kinds of linguistic elements are difficult for the translator in a comedy film, how these elements are translated or why they can not be translated, and which translation strategies are used by the translator. For this, the Turkish dubbed version (Öğretmenin Böylesi 2) of the German comedy movie (Fack ju Göhte 2) directed by Bora Dağtekin, which was published in 2015, was examined. As a result of the review, it was determined that the translation of linguistic elements that makes comic effect are quite problem, for this reason, it was seen that the vast majority of the original movie comic effects disappear in the translation

Keywords

Comedy, humor, comedy movie, translation strategies

Read: 1,317

Download: 367