KOMEDİ FİLMLERİ ÇEVİRİ SORUNSALI

Author:

Year-Number: 2017-63
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : çeviribilim
Number of pages: 155-166
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Günümüzde çeviribilim alanında görsel-işitsel çeviri kapsamında yer alan film çevirisi, hem görsel hem işitsel olmak üzere farklı iki kanaldan izleyiciye ulaşıyor olması nedeniyle salt bir kanaldan alıcısına ulaşan çeviri türlerinden çok daha farklı etkenlere bağlı çeviri zorluklarını içermektedir. Film çevirisinde, çevirmeni zorlayan dilsel etkenler arasında alıcıda gülmeye neden olan dil kullanımlarının hedef dile aktarımı yer almaktadır. Bu kapsamda bu çalışmada, filmlerde komik etki oluşturan dilsel ögelerin çevrilebilirliği-çevrilemezliği ve önerilen çeviri stratejileri, çeviribilim kapsamında ele alınmıştır. Daha sonra bir komedi filminde ne tür dilsel ögelerin çevirmeni zorladığı, bu ögelerin nasıl çevrildiği veya neden çevrilemediği ve çevirmenin hangi çeviri stratejilerini kullanıldığı araştırılmıştır. Bunun için yönetmen Bora Dağtekin’in 2015 yılında yayınlanmış olan Alman yapımı sinema filminin (Fack ju Göhte 2) Türkçe dublajlı çevirisi (Öğretmenin Böylesi 2) incelenmiştir. İnceleme sonucunda, komik etki oluşturan dil kullanımlarının çevrilebilirliğinin oldukça zor olduğu, bu nedenle orijinal filmdeki birçok komik etkinin çeviride yok olduğu görülmüştür.

Keywords

Abstract

The movie translation, nowadays in the scope of “audio-visual translation”, reaches audiences from two different channels both visual and auditory. Therefore, the movie translation involves translation difficulties that depend on factors much different than the types of translations that arrive at a single channel recipient. In movie translation, among the linguistic elements that force the translator is the translation of linguistic uses to the target language, which causes smile or even laughter in the viewer. In this study, the translatability-untranslatability of the linguistic elements that create comic effects in movies and the proposed translation strategies have been considered in the scope of translation studies. And then, it has been researched what kinds of linguistic elements are difficult for the translator in a comedy film, how these elements are translated or why they can not be translated, and which translation strategies are used by the translator. For this, the Turkish dubbed version (Öğretmenin Böylesi 2) of the German comedy movie (Fack ju Göhte 2) directed by Bora Dağtekin, which was published in 2015, was examined. As a result of the review, it was determined that the translation of linguistic elements that makes comic effect are quite problem, for this reason, it was seen that the vast majority of the original movie comic effects disappear in the translation

Keywords