AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE HABER ÇEVİRİSİ: MÜFREDAT İNCELEMESİ

Author :  

Year-Number: 2021-114
Yayımlanma Tarihi: 2021-03-16 22:26:04.0
Language : Türkçe
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 370-390
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Haber çeviriş, küresel bilgi alışverişinin çok önem kazandığı günümüzde haber üretiminin vazgeçilmez bir parçasıdır. Bu alanda gerçekleştirilen çalışmalar çevirilerin çoğunlukla çeviri alanından mezun olmayan kişiler tarafından gerçekleştirildiğini ortaya koymaktadır. Bazı çalışmalar ise bu sürecin yabancı dil bilen gazeteciler tarafından gerçekleştirildiği için çeviri olarak görülmediğini ortaya koymaktadır. Bu çalışmanın amacı ise uluslararası haberlerde gerçekleşen çeviri faaliyetleri için büyük öneme sahip olan ve bu alanda çeviri gerçekleştirebilecek bir çevirmen adayının sahip olması gereken edinci kazandırabilecek derslerin akademik çeviri eğitimindeki yerini ortaya koymaktır. Bunun için ise nitel araştırma yöntemlerinden doküman inceleme yöntemi kullanılarak 55 tane üniversitenin çeviribilim ve/veya mütercim tercümanlık müfredatları incelenmiştir ve içerik analizi yapılmıştır. Bunun sonucunda ise haber çevirisini kapsayan derslerin %38’inin zorunlu ve alanla ilgili çoğunlukla farkındalık kazandırmaya yönelik olduğu sonucuna ulaşılmıştır.

Keywords

Abstract

News translation has become an indispensable part of news production nowadays when global information exchange has gained great importance. Research on this topic has revealed that the translation of news is mostly done by people who don’t have a degree in translation. Some studies also revealed that this process is not seen as translation as it is conducted by the journalists who know the foreign language in which the news is originally written. The present study aims to determine the competencies which have great importance for translating international news, and which trainee translators should acquire during their training. The study aims to reveal the place of these competencies in academic translation education. The study employed a document analysis method from qualitative research methods. The curricula of 55 translation and interpreting department were analyzed. Content analysis was performed on these curricula.  This analysis revealed that 38% of courses on news translation are presented in the compulsory category. It is also found that most of the courses in this field aim to increase the awareness of students.

Keywords


  • 29 Mayıs Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://tre.29mayis.edu.tr/tr/ingilizce-mutercim-tercumanlik-ders-icerikleri adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://mtb.atu.edu.tr/#!/sayfa/338/645/60a93797-4abd-44d3-8688a669db73e046/ adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://obs.agri.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curUnit=99 &curSunit=6173# adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Allan, S. (2004). News Culture. UK: Open Universty Press.

  • Amasya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://ydy.amasya.edu.tr/media/7052/imt-ders-programi-tr-donusturuldu.pdf adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi Mütercim- Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://aybu.edu.tr/insanvetoplum/ingilizce-mutercimlik/custom_page-331-lisansprogrami.html adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Atatürk Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://obs.atauni.edu.tr/moduller/dbp/eobs/birimDetay/2812/%C4%B0ngilizce%20M% C3%BCtercim%20ve%20Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20Program%C4%B1%20(2 812)? adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://www.atilim.edu.tr/tr/mtb/page/1758/mufredat adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Aziz, A. (2016). İletişime Giriş. İstanbul: Hiperlink Yayınları.

  • Başkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. http://angora.baskent.edu.tr/bilgipaketi/?dil=TR&menu=akademik&inner=katalog&biri m=406 adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Beykent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://fef.beykent.edu.tr/bolumler/mutercim-tercumanlik-ingilizce/ders-plani-ve-yapisi adresinden erişildi. (ET: (29.08.2020)

  • Bielsa, E. (2016). News translation: global or cosmopolitan connections?. Media, Culture & Society, 196-211. DOI: 10.1177/0163443715613635

  • Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://stars.bilkent.edu.tr/webserv/curriculum/?dil=tur&options=&bolum_kod=TRIN& program_kod=TRIN_BA_2017&mod=tntm adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Ders İçerikleri. http://www.boun.edu.tr/tr_TR/Content/Akademik/Lisans_Katalogu/FenEdebiyat_Fakult esi/Ceviribilim_Bolumu adresinden erişildi. (ET: (29.08.2020)

  • Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://yabancidiller.ibu.edu.tr/images/ders_icerikleri/lisans-mufredat_2017.pdf

  • Caimotto, M. C. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Schäffner, C. ve Basnett, S. (Yay. Haz.). Translating Foreign Articles with Local Implications: A Case Study (s. 7693). Cambridge Scholars Publishing.

  • Can, M. Z. Ve Gezer, G. (2018). Haber Çevirilerinde Yerlileştirme Stratejileri Olarak Etnomerkezci Eritme Ve Saldırgan Sadakat. Tarih Okulu Dergisi (TOD) Journal of History School, 1-37. DOI No: http://dx.doi.org/10.14225/Joh1460

  • Çankaya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://mtb.cankaya.edu.tr/lisans-dersleri/ adresinden erişildi. (ET: (29.08.2020)

  • Dokuz Eylül Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. http://debis.deu.edu.tr/ders-katalog/2019-2020/tr/bolum_9814_tr.html adresinden

  • Drowne, K. ve Huber, P. (2004). The 1920’s. USA: Greenwood Press.

  • Fedunkiw, M (2007). Inventing the Radio. Canada: Crabtree Publishing Company.

  • Gümüş, A. F. (2019). Çevirinin Diasporik Toplumları Yönlendirme Gücü: Almanya’daki Türk Diasporasının Yönlendirilmesinde Çevirinin Üstlendiği Rolün İncelenmesi. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Sakarya Üniversitesi. Sakarya.

  • Hazlett, T. W. (2019). Introduction: The Radio Act of 1927 Turns 90. Review of Industrial Organization, 56, 1–4. doi: 10.1007/s11151-019-09720-7

  • İstanbul Arel Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://www.arel.edu.tr/fen-edebiyat-fakultesi/mutercim-tercumanlik-bolumu/dersicerikleri adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • İstanbul Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://www.okan.edu.tr/uploads/pages/ders-plani-4/muti-ingilizce-2018-19mufredat.pdf adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • İstanbul Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://ebs.istanbul.edu.tr/home/dersprogram/?id=1132&yil=2018 adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://yeniyuzyil.edu.tr/Bolumler/IngilizceMutercimTercumanlik/Yeni%20ETI%20Der s%20%C4%B0%C3%A7erikleri.pdf adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://dti.ieu.edu.tr/tr/curr adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Kahramanmaraş İstiklal Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://mutercim.istiklal.edu.tr/Default.aspx?SId=23323 adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Kapadokya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://bilgipaketi.kapadokya.edu.tr/Pages/CourseDetail.aspx?lang=trTR&academicYea r=2019&facultyId=7&programId=3&menuType=course&catalogId=3186 adresinden

  • Kasap, F., Dolunay, A., & Mırçık, A. (2018). Küreselleşmenin Medya Üzerinde Etkileri: Küresel Medyaya “Sürükleniş”. Journal of History Culture and Art Research, 7/2, 515532. doi:http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v7i2.1417

  • Keith, M. C. (2010). The Radio Station – Broadcast, Satellite & Internet. USA: Elsevier.

  • Kılıç, D. (2012). Medya Kavramı ve Toplum. Gürcan, H. İ. (Ed.) Medya ve İletişim içinde (s. 73-91). Eskişehir: Anadolu Üniversitesi.

  • Kırıkkale Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://obs.kku.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curUnit=1&c urSunit=1211# adresinden erişildi. (ET: (28.08.2020)

  • Kovach, B. ve Rosenstiel, T. (2014). The Elements of Journalism – What Newspeople Should Know and The Public Schoud Expect. USA: Three Rivers Press.

  • Kütahya Dumlupınar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. http://birimler.dpu.edu.tr/app/views/panel/ckfinder/userfiles/176/files/Mutercim_Tercu manl_k_Mufredat_Curriculum(1).pdf adresinden erişildi. (ET: (29.08.2020)

  • Loupaki, E. (2010). Political Discourse, Media and Translation Schäffner, C. ve Basnett, S. (Yay. Haz.). Investigating Translators’ Strategies in Rendering Ideological Conflict: The Case of News Translation (s. 55-75). Cambridge Scholars Publishing.

  • Mardin Artuklu Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://www.artuklu.edu.tr/dosyalar/yabanci_diller_yuksek/formlar/m%C3%BCtercim %20terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20%20Ders%20%C4%B0%C3%A7erik%20Bilgis i_29.01.2020.pdf adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. http://dosya.marmara.edu.tr/fef/imt/Lisans%20Program%C4%B1/Ders%20Icerikleri/De rs_erikleri_3._Mufredat_TR.pdf adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. http://ects.mu.edu.tr/tr/program/351#link_14 adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Osmaniye Korkut Ata Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://obs.osmaniye.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curUnit =1003&curSunit=5671# adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Ölçme, Seme ve Yerleştirme Merkezi 2020 YKS Tercih Kılavuzu. https://dokuman.osym.gov.tr/pdfdokuman/2020/YKS/tkilavuz13082020.pdf adresinden

  • Özarslan, H. (2007). Çerçeveleme Yaklaşımı Açısından Haber Çerçevelerinin İzler Kitle Düşünceleri Üzerindeki Etkisi. Yayınlanmamış Doktora Tezi, Selçuk Üniversitesi, Konya.

  • Parry, R. (2011). The Ascent of Media – From Gilgamesh to Google via Gutenberg. UK: Nicholas Brealey Publishing.

  • Sakarya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://ebs.sakarya.edu.tr/Birim/DersPlan/36860 adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Samsun Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://obs.samsun.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curUnit= 5&curSunit=5066# adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Selçuk Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://bologna.selcuk.edu.tr/tr/Dersler/yabanci_diller_yo-mutercim_tercumanlikmutercim_tercumanlik-lisans adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Siirt Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. http://mutercimtercumanen.siirt.edu.tr/ adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://obs.cumhuriyet.edu.tr/oibs/bologna/index.aspx?lang=tr&curOp=showPac&curU nit=31&curSunit=195# adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Trakya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://bys.trakya.edu.tr/file/open/27276987 adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Tsai, C. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Schäffner, C. ve Basnett, S. (Yay. Haz.). News Translator as Reporter. (s. 178-197). Cambridge Scholars Publishing.

  • Türk Dil Kurumu Sözlük: Basın. https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişildi. (ET: (18.07.2020)

  • Türk Dil Kurumu Sözlük: Medya. (https://sozluk.gov.tr adresinden erişildi. (ET: (28.06.2020)

  • What is a Podcast? Definition and Meaning of Podcast. https://www.podcasthero.com/what-is- a-podcast/ adresinden erişildi. (ET: (29.06.2020)

  • Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Ders İçerikleri. https://dti.yasar.edu.tr/ders- plani/ adresinden erişildi. (ET: (30.08.2020)

  • Yücel, F. (2007). Çevirinin tarihi. İstanbul: Çeviribilim Yayınları.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics