TE’VÎLÂTÜ’L-KUR’ÂN TERCÜMESİ ÜZERİNE

Author:

Year-Number: 2020-107
Yayımlanma Tarihi: 2020-08-19 18:18:41.0
Language : Türkçe
Konu : İlahiyat / Hadis
Number of pages: 168-184
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Mâtürîdî’nin günümüze ulaşan iki eserinden biri Te’vîlâtü’l-Kur’ân adlı tefsiridir. Bu çalışmanın Türkçeye tercüme edilmesi oldukça önemlidir. Çünkü hem eserin Arapça bilmeyen geniş kitlelere ulaşması kolaylaşmış hem de Mâtürîdî’nin görüşlerini kendi kitabından öğrenme imkânı doğmuştur. Ayrıca din bilimlerinin klasik eserlerini tercüme etmek, ilim ve fikir hayatımıza olumlu katkı sağlayacaktır. Bununla birlikte tercüme faaliyetinde dillerin özellikleri, mütercimin bakış açısı, metnin ait olduğu bilimsel alan, dilin kültürel boyutu gibi birçok faktör etkilidir. Bu ise bir dilden diğer dile çeviri yapmayı zorlaştırmakta ve bazı hataların görülmesine sebep olmaktadır. Nitekim Te’vîlâtü’l-Kur’ân’ın çevirisinde de tercüme hataları, metne yapılan ilaveler, isimlerin yanlış okunması, maddi hatalar, tercüme edilmeyen kısımlar, tahkik ve tahricdeki hatalar gibi düzeltilmesi gereken bazı problemlerin olduğu müşahede edilmektedir. Temennimiz eserin sonraki baskılarında, bu hataların dikkate alınması ve tercümenin tekrar gözden geçirilerek düzeltilmesidir.

Keywords

Abstract

One of two books of Maturidi that has survived until today is Tawilat al-Quran, which is commentary of Quran. To translate of this book into Turkish is very important. Because both it has been easier for the book to reach large audiences who do not speak Arabic, and has been possible to learn the Maturidi’s ideas from his own book. Additionally, the translation of classical books about religious sciences will contribute positively to our life of idea and science. However, in translation many factor are effective such as features of languages and translator’s perspective and scientific field, which the text is related and cultural features of language. This situation makes it difficult the translation from language to another and it causes to occur some mistakes. It is seen also, where it occurs some mistake that it needs to reform in the translation of Tawilat al-Quran such as translation mistakes and supplementary that was added the text and misreading of person names and material mistakes and sections that untranslated and mistakes in investigation and extraction. I hope that this mistakes to consider and to reform by reviewing the translation in the next editions of Tawilat al-Quran.

Keywords