TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE SİMÜLTANE ÇEVİRİDE FİİL TAHMİNİ

Author:

Year-Number: 2017-63
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : Çeviribilim, sözlü çeviri çalışmaları
Number of pages: 345-353
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Bu çalışma, araştırma amaçlı, betimleyici, gözlemsel/deneysel bir çalışma olarak tasarlanmıştır. Çalışmanın amacı, tahmin stratejisiyle ilgili mevcut literatür tarandıktan sonra Türkçe’den İngilizce’ye simültane çeviride fiilin tahmin edilmesini araştırmak üzere tasarlanan deneyin sonuçlarını sunmak ve tartışmaktır. Buna ek olarak, deney sonrası görüşmeler yoluyla, sözlü çeviri öğrencilerinin kendi performanslarına ve bir sözlü çeviri stratejisi olarak tahmin stratejisini kullanımlarına ilişkin algıları da tartışılacaktır. Fiil tahmini, başarılı tahmin (tam tahmin ve daha genel tahmin), tahmin kullanılmayan durumlar ve yanlış tahmin olmak üzere üç kategori altında incelenecektir. Cümle uzunluğu ve karmaşık cümle yapısı da fiil tahminini etkileyebilecek bir faktör olarak ele alınacaktır.

Keywords

Abstract

This study was designed as an explorative, descriptive, and observational/experimental study. Following a review of the existing literature on anticipation, it aims at presenting and discussing the results of an experiment designed to explore verb anticipation in Turkish-English simultaneous interpreting. In addition, the self-perceptions of interpreting students regarding their own interpreting performance and their use of anticipation as an interpreting strategy obtained through post-experiment interviews will be discussed. Verb anticipation will be analyzed under two categories which are successful anticipation (exact anticipation and more general anticipation) and incorrect anticipation. Sentence length and complexity will also be considered as a factor which might potentially affect verb anticipation.

Keywords