HSÜAN TSANG BİYOGRAFİSİNİN ESKİ UYGURCA ÇEVİRİSİNDE ÇEVİRMEN KARARLARININ ÇAĞDAŞ ÇEVİRİ KURAMLARI BAKIMINDAN İNCELENMESİ

Author:

Year-Number: 2017-40
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : Türkoloji-Çeviribilim
Number of pages: 271-281
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Eski Uygurlar Türk kültür ve medeniyet tarihi bakımından önemli bir dönemi temsil ederler. Yerleşik hayata geçen bu Türk topluluğu ulaştığı iktisadî refahla birlikte kültür faaliyetlerine önem vermiştir. Bu faaliyetlerin bir ürünü olarak, Toharca, Sanskrit, Tibetçe gibi dillerden özellikle Budist çevreye ait olan Sekiz Yükmek, Totenbuch, Maytrısimit, Kşanti Kılguluk nom gibi birçok eser Eski Uygurcaya tercüme edilmiştir. Bu eserlerden biri de Şinko Şeli Tutung tarafından Çinceden Eski Uygurcaya tercüme edilen ve dinî bir metin olan Hsüan Tsang biyografisidir. Çalışmamızda, eser çeviribilim bakımından ele alınmış, farklı araştırmacıların Şinko Şeli Tutung’un çeviri tavrıyla ilgili yaptığı açıklamalar çağdaş çeviri kuramları açısından değerlendirilmeye ve çevirmenin çeviri süreciyle ilgili olarak tecrübeleri açıklanmaya çalışılmıştır.

Keywords

Abstract

The Old Uighurs represent an important period in the history of Turkish culture and civilization. The established Turkish culture has given importance to cultural activities with its economic prosperity.As a product of these activities,from some languages such as Toharca, Sanskrit, Tibetan several works called "Sekiz Yürümek, Totenbuch, Maytrısimit and Kshanti Kılguluk nom" belonging to Buddhist circles have been translated into Old Uigur. One of these works is the biography of Hsüan Tsang, a religious text translated by Zinko Sheli Tutung into Ancient Uigur from Chinese. In our work, the explanations made by different researchers about the translation attitude of Zinko Sheli Tutung have been tried to be interpreted in terms of contemporary theories of translation and the translator's experiences in relation to the translation process.

Keywords